not when it was originally published in Norwegian.
I've noticed this phenomena a lot with translated authors. Often the first English translation of a particular series is like the 3rd or 4th book of the series. Then, if it does well, you'll get translations of the author's earlier books coming out later.
I can't remember which author it was, but there was one series that was published in translation so completely out of order, it was crazy. The first English version to be published was like his 5th or 6th book. Then the next translated edition was like #4. Then the next translated edition was #7. Then they came out with numbers 2 & 3. Then #8, then finally #1. The only way I could follow the series in order was to order the whole series at once, then check the flyleaf of each book for the original non-English language publication date.
What happened with the Scandinavian authors in particular was that their books were hugely popular in their home countries, but totally unknown to English-speaking readers. The along came Stieg Larsson and his Millenium Trilogy - and suddenly Scandinavian Noir was HOT HOT HOT. So publishers started dipping their toes into the works by other popular Scandinavian authors, often getting their most current book and/or their best sellers in their home country translated first. Then, if that author proved to be a hit in the English speaking world, they'd get busy with cranking out translations of their earlier stuff.
Anyhow, not sure why it took so long to get an English translation of the first book of Fossum's Inspector Sejer series, but it's not exactly an unusual occurance for a series in translation.