http://bostonreview.net/BR34.1/gibbons.php
Fragment 941: Aphrodite of Kypros
Translated from the Ancient Greek by Reginald Gibbons
O children—she of Kypros is
Not only called “the Kyprian”
But is named many
Times with many names.
She’s death—and the realm thereof,
She’s undestroyable life,
She’s madness raving loose, She’s
Undiluted hot desire,
She is a wailing with pain,
With sorrow, with rage, with fear.
All real, excellent energy’s
In her, and all restedness too.
And all that leads us into
Violence. She pours in, She
Saturates thought and what’s
Inside the breast of all
That has the breath of life.
For who is not hungry
For this goddess? She goes
Into the swimming fish,
Into the four-legged
Creatures on dry land, and
Ranging among the birds
Of omen is Her wing [. . . ]
Among wild beasts, and mortals,
Among the gods up above.
Wrestling Her, which of the gods
Does She fail to throw three times?
If I have a right to speak
The truth—and I have the right—
Over what aches in the breast of Zeus
Himself She rules, and needing no spear-
Shaft nor iron to do it.
Plans, however many,
Of mortals and of gods, the
Kyprian cuts to pieces.
—Sophocles (c. 496–406 BCE)
===========================
FWIW:
I find the above translation more in keeping with Aphrodite as the goddess of beauty, fertility, and sexual love.